Thursday, 22 September 2016
Pym's chapter about cultural translation builds on what he has said before, but takes a different turn by suggesting that it is less about fixed or finite texts, but communication between cultural groups.
'Cultural translation' can be understood as a process in which there is no start text and usually no fixed target text. The focus is on cultural processes rather than products.
But if you have no text, how can you translate? Perhaps this is an effort that translates people and their lives rather than what they say or have written. On the other hand, this may be "both and" as words and writing are often involved in cultural translation. Hmmm - read on ...