Articles
 Translation Breakdown
 Translation Consequences
 Translation Limitations
 A Translation Mandate
 A Translation Issue
 Vulnerability Defined
 A Vulnerability
 So what does that mean?
 The Consequent Difference of John
 So What is John?

Series [All]
 Administration
 Confessions of a Jewish Skeptic (4)
 Exploring Translation Theories (25)
 Leaving the Jewish Fold (3)
 Memory and Identity
 Religion and Cultural Memory (51)
 The Creative Word (19)
 The Cross-Cultural Process (7)
 The Oral Gospel Tradition (4)
 We the People (8)

Archive
 

Tuesday, 13 September 2016
Kade's Types of Equivalence III

The third of Otto Kade's modes of equivalence quoted by Anthony Pym is One-to-part:

Only partial equivalents are available, resulting on "approximate equivalence". For example, the English term brother has no full equivalent in Chinese, Japanese or Korean, since the corresponding terms have to specify whether the brother is older or younger. Whichever choice is made, the equivalence will only be "approximate".

Umberto Eco points out another example: all three English kinship relationships 'nephew', 'niece' and 'grandchild' are represented by ne Italian word: 'nipote'.

Posted By Jonathan, 8:01am Comment Comments: 0