Articles
 Translation Breakdown
 Translation Consequences
 Translation Limitations
 A Translation Mandate
 A Translation Issue
 Vulnerability Defined
 A Vulnerability
 So what does that mean?
 The Consequent Difference of John
 So What is John?

Series [All]
 Administration
 Confessions of a Jewish Skeptic (4)
 Exploring Translation Theories (25)
 Leaving the Jewish Fold (3)
 Memory and Identity
 Religion and Cultural Memory (51)
 The Creative Word (19)
 The Cross-Cultural Process (7)
 The Oral Gospel Tradition (4)
 We the People (8)

Archive
 

Monday, 12 September 2016
Kade's Types of Equivalence II

Otto Kade's second mode of equivalence is One-to-several (or several-to-one):

An item in one lamguage corresponds to several in the other language. There are two ways to understand this. For example, the English word key corresponds to llave, tecla and clave in Spanish. In context, however, the translator will usually know what kind of key is being referred to and will have few real choices to make. A differentexample would be the Spanich term competencia (domain of activity exclusive to a governmental or administrative organisation), which could by rendered by "responsibility", "mandate", "domain", "competence" and so on. Unless a one-to-one equivalent has been established in a certain situation the translator will have to choose between the alternatives. The result will be "choice-based equivalence".

We see a lot of this in Bible translation, though many are not aware of it and some would be horrified. The translator gets to make a choice? Heaven forfend!

Posted By Jonathan, 8:11am Comment Comments: 0