Articles
 Translation Breakdown
 Translation Consequences
 Translation Limitations
 A Translation Mandate
 A Translation Issue
 Vulnerability Defined
 A Vulnerability
 So what does that mean?
 The Consequent Difference of John
 So What is John?

Series [All]
 Administration
 Confessions of a Jewish Skeptic (4)
 Exploring Translation Theories (25)
 Leaving the Jewish Fold (3)
 Memory and Identity
 Religion and Cultural Memory (51)
 The Creative Word (19)
 The Cross-Cultural Process (7)
 The Oral Gospel Tradition (4)
 We the People (8)

Archive
 

Sunday, 11 September 2016
Kade's Types of Equivalence I

In 1968, Otto Kade, a scholar from Leipzig, proposed that equivalence - at the word level - came in four modes. The first one is One-to-one:

One start-language item corresponds to one target-language item: English lion corresponds to German Löaut;we and this relation may be considered "total equivalence" for as long as neither culture has intimately different relations with lions. The surer examples are technical terms like the names of chemical elements.

This is what most people assume translation to be: one source word to one target word, allowing for the differences between inflexive and non-inflexive verbs. But it is often not available - then what do you do?

Posted By Jonathan, 8:00am Comment Comments: 0