Articles
 Translation Breakdown
 Translation Consequences
 Translation Limitations
 A Translation Mandate
 A Translation Issue
 Vulnerability Defined
 A Vulnerability
 So what does that mean?
 The Consequent Difference of John
 So What is John?

Series [All]
 Administration
 Confessions of a Jewish Skeptic (4)
 Exploring Translation Theories (25)
 Leaving the Jewish Fold (3)
 Memory and Identity
 Religion and Cultural Memory (51)
 The Creative Word (19)
 The Cross-Cultural Process (7)
 The Oral Gospel Tradition (4)
 We the People (8)

Archive
 

Thursday, 12 May 2016
Mutual Exclusion

Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,
Andre Lefevere, Routledge Publications, 1992, page 100-101

Lefevere points out that some qualities are simply mutually exclusive:

Translators ... will be able to render the sense of the original only at the expense of the sound ... If they want to render the sound, they will find it hard to salvage the sense and their translation will often be dismissed as a mere exotic curiosum.

Texts, spoken language and cultures - that is people and what they do - often lose their elegance and balance when translated. How can we move to preserve that when translating between the Jewish world and the Christian world? More particularly, where do Jewish believers in Yeshua fit into that translation problem; how do they get translated to either of their 'home' cultures?

Posted By Jonathan, 8:08am Comment Comments: 0