Articles
 Translation Breakdown
 Translation Consequences
 Translation Limitations
 A Translation Mandate
 A Translation Issue
 Vulnerability Defined
 A Vulnerability
 So what does that mean?
 The Consequent Difference of John
 So What is John?

Series [All]
 Administration
 Confessions of a Jewish Skeptic (4)
 Exploring Translation Theories (25)
 Leaving the Jewish Fold (3)
 Memory and Identity
 Religion and Cultural Memory (51)
 The Creative Word (19)
 The Cross-Cultural Process (7)
 The Oral Gospel Tradition (4)
 We the People (8)

Archive
 

Sunday, 1 May 2016
Rewriting Effects

After using the example of Edward Fitzgerald's enormously popular rewriting of OMar Khayyam's 'Rubayyat', Lefevere explains that:

Whether they produce translations, literary histories or their more compact spin-offs, reference works, anthologies, criticism or editions, rewriters adapt, manipulate the originals they work with to some extent, usually to make them fit in with the dominant, or one of the dominant ideologicl and poetological currents of their time. Again, this may be most obvious in totalitarian societies, but different "interpretive communities" that exist in more open societies will influence the production of rewritings in similar ways.

So there is a motivation here: making works of literature - or, in a more general sense, translation objects - fit its market and its target culture. In the most extreme cases, to get it past the official censor without risking a prison sentence.

But let's apply that in the Jewish/Christian arena. Are Jewish believers in messiah 'rewritten' to fit in the way the church thinks of itself. On a wider basis, are Jews in general rewritten to fit the traditional view of Jewish people, the classic stereotypes?

Posted By Jonathan, 8:10am Comment Comments: 0