Articles
 Translation Breakdown
 Translation Consequences
 Translation Limitations
 A Translation Mandate
 A Translation Issue
 Vulnerability Defined
 A Vulnerability
 So what does that mean?
 The Consequent Difference of John
 So What is John?

Series [All]
 Administration
 Confessions of a Jewish Skeptic (4)
 Exploring Translation Theories (25)
 Leaving the Jewish Fold (3)
 Memory and Identity
 Religion and Cultural Memory (51)
 The Creative Word (19)
 The Cross-Cultural Process (7)
 The Oral Gospel Tradition (4)
 We the People (8)

Archive
 

Thursday, 25 June 2015
Two Translations

Caroline Johnson Hodge, Apostle to the Gentiles: Constructions of Paul's Identity
Biblican Interpretation 13, 3 (2005), 270-288

Hodge next asks why we have two translations for the word Ioudaios: Jew and Judean. She says:

My concern is that using these two terms allows us to move further away from ancient understandings of ethnic identity. This double nomenclature permits an artificial separation between our understandings of Ioudaioi in antiquity and connection to homeland including the local temple and cult ... This exacerbates an already problematic tendency we have (as products of the modern West) to separate ethnicity from religion.

Posted By Jonathan, 8:09am Comment Comments: 1
 
 

Thursday, 25 June 2015
Comment -

Yes. Is this also part of our boxy 'Greek' way of thinking that separates out issues to examine and then fails to integrate them back into the whole once examined? The former discipline has value, of course, but the latter methodology of addressing the whole should not be neglected.

Posted By Timothy Butlin 08:18am